El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Algo que posiblemente se preguntaron si son estudiantes de traducción es si existe una entidad que se encargue de representar o guiar a los traductores. Pues, vengo a decirles que esa entidad sí es una realidad y un ejemplo de ella es el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Esta entidad de derecho público reconocida por el Estado tiene como función regular la actividad de la traducción pública. Fue creada para regir el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y llevar su registro en los distintos idiomas. Según la información que se encuentra en su sitio web, algunas de sus actividades incluyen las siguientes:
- Promoción, divulgación y representación de la tarea del traductor público
- Administración de la matrícula profesional
- Establecimiento de las normas de la ética profesional
- Control del cumplimiento de las reglas profesionales
- Organización de cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados.
- Elevación al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia
Lo que hoy nos interesa es su sitio web, donde se expone mucha información sobre los servicios que ofrecen. Para comenzar, visitémosla y veamos qué contiene exactamente: https://www.traductores.org.ar/
Compatibilidad
Por suerte, el sitio se adapta de manera eficiente a diferentes navegadores, lo que garantiza una funcionalidad plena. Si este no fuera el caso, menos personas podrían visitarla. Pude probar que se accede sin problemas a través de Google Chrome, Microsoft Edge, Safari, Mozilla Firefox y Opera (me tomé el trabajo de consultarle a una amiga si se veían bien en los tres últimos jaja).
Diseño
Con tan solo un vistazo, es evidente que se tomaron el tiempo de diseñar y organizar bien la página. Debo decir que el color violeta me impactó un poco al principio, pero los colores llamativos y las imágenes atraen a los usuarios (in this house, we hate minimalism). Primero, en la parte superior, podemos encontrar el título y los años que está vigente el colegio, sus redes sociales (Facebook, X, Instagram, YouTube y LinkedIn) y la opción de ingresar a nuestra cuenta si estuviéramos matriculados. Luego, hay un menú con distintas secciones para explorar, ya sea para informarse o consultar algún tema.
Un poco más adelante se encuentra lo que le interesa a la mayoría, es decir, carteles con instructivos para pedir una credencial digital y turnos para legalizaciones en línea y lo más importante: la búsqueda de un traductor. Gracias a los filtros que se pueden aplicar, no es complicado el proceso. Se permite la búsqueda por especialización, idioma y zona, lo que achica aún más los resultados. Así, uno puede localizar a un traductor adecuado para sus necesidades.
Más abajo, se provee información clave sobre consultas comunes, como legalizaciones, atención a matriculados, trámites y asesorías, junto con enlaces por si quedaron dudas o la opción de preguntarles enviando un correo o llamándolos. Por último, se destacan algunas secciones de interés con dibujitos (a mí me ponen una página con dibujitos y colores lindos y yo soy feliz) y los datos de dos sedes del colegio. Ya de por sí, todo esto demuestra que es una web completa, cómoda y simple que cuenta con información fácil de acceder.
Dato random
¿Sabían que el colegio tiene su propio coro? Tuve que leerlo más de una vez cuando lo vi, pero sí. En la página, se pueden visualizar los miembros, los días y horarios de ensayo y cuáles son los requisitos para participar. Es un lindo espacio si les gusta traducir y cantar (si no afinan, obviamente no los incluyen al grupo).
Secciones y sus recursos
Si nos adentramos en las múltiples secciones, hay partes en las que solo los matriculados pueden ingresar, pero la mayoría es visible. Aunque es un poco abrumador el número de secciones, la información que presentan es vital de alguna forma u otra. En casi todas (no voy a ir una por una para fijarme), se detalla una forma de contacto, lo que significa que no tenemos que volver a la página inicial para fijarnos otra vez.
En cuanto a los recursos que brinda el colegio, a un estudiante de traducción la mayoría por ahí no le sirve. Sin embargo, es posible que le otorgue un panorama general de cómo se desarrollará su profesión en un futuro y, algo que le preocupa a bastantes, cuánto se puede cobrar por una traducción. Los estudiantes ya pueden consultar cuáles son los requisitos que los traductores necesitan para formar parte del colegio como matriculados y, si están en el último año de la carrera, anotarse para una credencial especial. Por otro lado, los traductores ya recibidos podrán sacarle provecho por completo a lo que se ofrece, especialmente si están matriculados. En el caso de las personas que no son estudiantes o traductores, lo que más les interesará es la búsqueda del servicio de un traductor. Como mencioné anteriormente, eso se encuentra en el inicio o indagando un poco en la sección de «Público». Ambas opciones son fáciles de encontrar.
Entre los recursos de mayor utilidad, se encuentra la sección de aranceles orientativos, que proporciona un marco de referencia, tanto para los traductores como para sus clientes. Si uno no sigue los precios establecidos y no mantiene la equidad, se especifican las consecuencias negativas en la página (entre ellas, sus nombres aparecen en una lista de humillación pública). Otros recursos que les pueden interesar son las capacitaciones, que cuentan con talleres y cursos para especializarse, los eventos o congresos (buenos lugares para interactuar con otros profesionales), el apartado de noticias con novedades y la biblioteca digital, que es útil si buscamos lecturas relacionadas con la traducción. Adicionalmente, se puede encontrar un cartapacio tecnológico, que recopila recomendaciones de diferentes herramientas que simplifican el proceso de traducción, y una revista con novedades sobre el ámbito traductoril (ambos están disponibles para estudiantes). Si están considerando matricularse en este colegio, un beneficio importante es que se pueden conseguir descuentos en distintos servicios. No es necesario ahondar mucho para hallar estos recursos, ya que, con tan solo seleccionar las listas de secciones en el menú, los títulos los guiarán a lo que buscan.
Ahora que vimos todo lo que comprende la web del CTPCBA, los aliento a sumergirse en cada sección que les llame la atención. La página brinda una experiencia amigable para el usuario con su menú intuitivo y fácil de navegar. Si buscan información sobre la traducción pública o recursos que los ayuden en su camino a ser mejores profesionales, puede que el colegio tenga lo que buscan. Por otra parte, si su misión es encontrar un traductor, este medio también es el indicado.
Referencias
CTPCBA - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (2023). https://www.traductores.org.ar/












Comentarios
Publicar un comentario