La organización del entorno de trabajo del traductor
¿Alguna vez se han preguntado qué se necesita para crear un entorno de trabajo ideal para un traductor? La respuesta va más allá de tener una computadora. Aunque es verdad que con una máquina con conexión a Internet podemos traducir, el entorno en el que se trabaja abarca mucho más que eso. La forma en que lo organizamos influye en la calidad de nuestras traducciones. Entonces, ¿a qué se refiere exactamente? Cuando hablamos del entorno de trabajo del traductor, nos referimos tanto al lugar donde se realiza la labor como a los elementos que lo componen y condicionan. Al pasar una gran cantidad de tiempo allí, lo que nos rodea es un aspecto fundamental y, preferiblemente, debería afectar de manera positiva nuestro desempeño. La ubicación de ese espacio puede variar un poco según la persona, ya sea si se trabaja desde una oficina o desde su propia casa. Sin embargo, los elementos tienden a ser los mismos. Para simplificar el entorno y que sea más fácil de comprender cómo mantenerlo organizado, se puede dividir en tres partes: el espacio físico, digital y mental.
Espacio físico
Como mencioné anteriormente, el espacio puede encontrarse en una oficina o en una casa. Aun así, técnicamente uno puede crear un intento de oficina personal en su hogar. Lo mejor sería poder dedicar una habitación solo para eso (o, por lo menos, una sección de su cuarto), ya que debe ser un lugar cómodo, bien iluminado (le rezo a mi ventana que da luz natural) y aireado y libre de distracciones, es decir, tranquilo y sin mucho ruido. Si viven con más personas que hablan constantemente o mascotas que quieren mimos cada cinco minutos, ese espacio cerrado soluciona muchos problemas.
Antes de especificar los elementos de esa «oficina», es importante tener en cuenta la ergonomía. Es una disciplina que estudia las condiciones del lugar de trabajo y las consecuencias negativas que pueden tener en nuestro bienestar, tanto físico como psicológico. Es por eso que a continuación se nombrará ese concepto más de una vez.
Primero, se debe disponer de un espacio físico para apoyar la computadora: el escritorio. Es nuestra estación de trabajo, por lo que traten de no dejar todo tirado o con miles de libros apilados, hojas sueltas y otros útiles desparramados. El desorden nos desmotiva y eso afecta a nuestra productividad. La altura del escritorio no debe ser muy baja ni muy alta para no encorvarse y agachar o levantar la cabeza para ver el monitor o la pantalla.
Además, puede haber documentos o diccionarios en papel (aunque es más rápido consultar sus versiones en línea), pero solo si son realmente necesarios. Tratemos de que casi todo lo que se encuentre sobre el escritorio sea esencial. El orden se debe conservar en todas las partes de la estación.
Obviamente, se necesita una computadora que funcione bien y no tarde mucho en arrancar. El modelo puede variar, pero es indispensable que esté actualizado y pueda cargar las distintas herramientas de traducción y manejar más de un programa a la vez. Otros componentes comunes son el teclado (con «ñ», por favor) y el mouse con una almohadilla ergonómica para la muñeca para que no nos agarre tendinitis crónica. No creo que sea algo necesario de decir, pero deben contar con suficientes enchufes para conectar todos los equipos (la zapatilla me salva).
Y, ¿traducimos parados? No, pasamos muchas horas sentados y, al ser una profesión sedentaria, es fundamental tener una silla ergonómica por el bien de sus espaldas. Se recomienda que la espalda esté siempre apoyada en una posición de casi 90 grados. Eso sí, no se olviden de levantarse cada tanto para estirarse o moverse un poco. Se recomienda hacer estas pausas cada 30 o 40 minutos por el bien de nuestra salud.
Como el tema es la organización, en el escritorio también puede haber un calendario o una agenda que les permita mantenerse al tanto de las tareas pendientes o plazos de entrega. No hay nada más lindo que ir tachando con colores lo que ya hicimos.
Dato random
En relación con los colores, ¿sabían que influyen en nuestro estado de ánimo y pueden mejorar nuestra productividad? La manera en que está decorado nuestro entorno puede generarnos diferentes sensaciones. Por ejemplo, un color que nos brinda tranquilidad es el color azul. Así, nos ayudaría a mantenernos relajados durante los plazos de entrega. ¡No está mal decorar su espacio creativo!
Espacio digital
Ya hablamos un poco sobre este espacio y los beneficios que ofrecen a los traductores en la entrada anterior, pero hay que mencionar otra vez los recursos de referencia (diccionarios, glosarios, documentación, etc.), las herramientas de traducción asistida y la nube, ya que forman parte del entorno de trabajo del traductor. No solo se deben guardar los archivos de forma ordenada en la nube, sino que también en las diversas carpetas de su computadora. He pasado por la ansiedad de no encontrar un documento y entrar en pánico, así que procuren no ser como yo (ya aprendí la lección) y dividan las carpetas por fecha o según el proyecto. Ese mismo orden se debería dar en el correo electrónico y su bandeja de entrada.
Por otro lado, existen herramientas que nos ayudan a organizar mejor y mantener limpio nuestro espacio digital: los limpiadores de escritorio que se deshacen del contenido que no utilizaremos nunca y de cualquier cosa que ralentice la computadora, como CCleaner; los bloqueadores de aplicaciones que evitan distracciones, como AskAdmin; el administrador de tareas de Windows que nos permite saber qué programas se están ejecutando y cerrar aquellos procesos que no son necesarios.
Espacio mental
Un espacio que es igual de importante (para no decir «más») que el físico y el digital es el mental. Para llevar a cabo cualquier labor, incluyendo a la traducción, uno debe priorizar la salud mental. Es un factor que también influye en nuestro rendimiento. Traducir conlleva pasar muchas horas sentado y mirando fijamente una pantalla, por lo que seguir una rutina saludable es una manera de estructurar nuestro tiempo para no sufrir consecuencias. Como ya mencioné anteriormente, los descansos de algunos minutos ayudan, pero lo mejor sería salir un rato (toquen pasto, por favor), tomar aire, descansar la vista y socializar un poco. Además, es necesario poder despejarse y darle un tiempo a nuestros hobbies, aunque sea solo una hora. Y, no se olviden de mantenerse hidratados y no saltarse una comida. En cuanto a mí, al no ser una persona mañanera, lo que más me sirve es relajarme hasta el mediodía/la tarde o hacer cosas que no me requieran mucho esfuerzo mental. Luego, cuando llega la hora de estudiar, tengo tiempos de descanso si veo que no puedo concentrarme. Cada uno tiene horarios en los que es más productivo y creo que lo mejor es armar su rutina teniendo eso en cuenta.
La importancia de un buen entorno de trabajo
Un entorno caótico disminuye nuestro rendimiento y, como consecuencia, nos produce más estrés del que ya tenemos. El detalle que los traductores ponen en sus traducciones se debe ver también en su espacio. Es imposible desarrollar un trabajo profesional si uno gasta tiempo innecesario en buscar documentos que tendrían que ser fáciles de encontrar, tiene que ordenar el escritorio todos los días o se olvida de los plazos de entrega o de controlar los correos electrónicos recibidos. No hay por qué agregar más obstáculos. Por lo tanto, recomiendo que busquen los métodos que más los ayuden a organizarse, además de mantener un entorno limpio y equipado de acuerdo con sus necesidades.
Referencias
- JLL España. (2021). ¿Cómo nos afectan los colores de nuestro lugar de trabajo? JLL España. https://www.jll.es/es/analisis-y-tendencias/espacios-de-trabajo/como-nos-afectan-los-colores-de-nuestro-lugar-de-trabajo
- Pedraza, S. (2022). EL ESPACIO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR. Montero Language Services. https://montero-ls.com/el-espacio-de-trabajo-del-traductor/
- Plazas, P. (2023). Estación de trabajo para traductoras. Paula Plazas Translations. https://www.paulaplazas.com/es/estacion-de-trabajo-para-traductoras/
- Santacreu, T. H. (2021). Ergonomía para traductores e intérpretes: cómo mejorar el lugar de trabajo. Ontranslation. https://ontranslation.es/ergonomia-para-traductores/










Comentarios
Publicar un comentario