Traducción Asistida
Llegué al final ilesa. No creo que sea una materia difícil, sino que uno tiene que dedicarle su tiempo. Como se abordaron tantas cosas, vamos directo a hablar sobre eso.
Teoría
En cuanto a los temas vistos, en un principio pensé que no eran tantos y no estaba preocupada por el parcial teórico. Eso cambió cuando empecé a armar un documento con todos los conceptos que vimos. De la nada me encontré con un documento de 20 hojas (sí, en serio) lleno de información y debo decir que entré un poco en pánico. Por suerte, mis ganas de tirarme por la ventana se fueron cuando me di cuenta que no necesitaba estudiar tanto, ya que había dedicado mucho de mi tiempo en entender los conceptos para poder escribir las otras entradas. Si no hubiéramos tenido a las entradas como una actividad, no habría aprendido tanto como lo hice.
No la pasé tan mal en el parcial teórico y me gustó que haya sido variado con consignas de desarrollo o multiple choice. Ahora bien, fue un poco difícil tener que definir o diferenciar conceptos en tan solo tres oraciones.
Entradas
Centrándome en las entradas de blog, me gustó la dinámica de hablarle a un público imaginario y me divertí buscando datos random y memes que quedaran bien (espero que se hayan reído con alguno por lo menos😔). Eso sí, la pasé bastante mal. Soy una persona muy perfeccionista y ver el choclo de correcciones con todo lo que me faltaba o cosas en las que no había pensado (y los errores tontos) me frustraba un poco. Además, investigar los temas, entenderlos y finalmente ponerme a escribir me tomaba mucho tiempo, incluso hubo ocasiones en las que tuve que sacrificar algunas horas de sueño o estuve un día entero haciendo la entrada nada más. Como alguien que no está acostumbrada a escribir (no tuve el evento canónico de escritora de fanfics lamentablemente), fue un desafío y creo que aprendí a desarrollar y organizar mis ideas. Al haberle puesto tanto de mí, es muy satisfactorio ver el resultado (perdón por siempre pasarme de las 1000 palabras).
Aprecio que haya un plazo largo para entregar las entradas o que no sea obligatorio hacerlas todas. En una semana en la cual todas las materias se ponen de acuerdo para arruinarte la vida, te daba un respiro.
Trabajos prácticos
En todos me pasó lo mismo: leía la consigna y no entendía nada hasta que hacía funcionar mi cerebro. Estaban buenos porque te obligaban a pensar en cosas en las que nunca había pensado y que me van servir en un futuro. Eran otra forma de poner en práctica lo que veíamos en clase y simular la vida profesional.
Práctica
Creo que lo primordial para no sufrir en esta parte es armar una lista con todos los pasos y anotaciones de los posibles obstáculos que nos podemos encontrar, además de no entrar en pánico. Otra cosa que me ayudó fue armar todas las carpetas que iba a necesitar para no tener que hacerlo mientras utilizaba los programas y no marearme con los archivos (organization is the key to success). Afortunadamente, gracias a que fuí mil veces a practicar y repetí el mismo proceso como diez veces, me salía automáticamente. Si no fuera así, habría llorado por el simple hecho de que no me funcionaba el Abby en el parcial.
Primero vimos Phrase y, aunque no lo pude practicar mucho porque no cursaba Traducción Ejecutiva III, es fácil de usar. Mi única queja en este caso sería que estaría bueno que desde un principio se habilitaran más proyectos para familiarizarse con el interfaz y experimentar.
Luego vimos Trados Studio, Multiterm y Xbench y ahí entró en juego mi lista. Cuando empecé a aprender cómo funcionaban los programas, para qué servían y los pasos que tenía que seguir para no romper nada, creí que eso sería lo peor del proceso, pero, como ya dije anteriormente, es cuestión de ir a practicar (y de que no se te trabe la computadora).
Lo que en realidad iba a ser mi peor enemigo era el formato público. Los problemas surgían cuando me tenía que enfrentar al texto y el infierno de las tabulaciones. Nunca sufrí tanto como lo hice arreglando el texto para que todo tuviera el mismo márgen y ni hablemos de si el texto tenía un cuadro. Además de algunas de las funciones o atajos de Word que aprendí gracias a esta materia, me di cuenta de que tendría que aprender más a utilizarlo, especialmente con lo importantes que son para los traductores (mi nueva misión va a ser convertirme en una profesional en Word jajaja).
En el parcial práctico, los nervios estaban presentes (como siempre), pero me sentía bastante segura de mi misma. El hecho de que hayamos practicado con consignas de finales o recuperatorios de años pasados y que el parcial fuera igual es de lo mejor que me pasó. Sabía que si cometía algún error iba a ser por los archivos específicos que nos daban y no porque no sabía cómo llevar a cabo el proceso. Lo que más me importaba era poder entregar todos los archivos que me pedían sin llanto de por medio. Agradezco el ejercicio de respiración; me sirvió.
Datos random (no sé si cuentan como datos, pero tenía que incluir la sección)
- Agradezco la inclusión de los videos en el campus porque a veces uno se pierde de algunas cosas al escuchar las explicaciones. Además, permiten que aprendamos sobre ciertos temas que no hay tiempo para ver en clase. De no ser por los videos de Phrase o Studio, no habría sobrevivido.
- Siento que hubiera sido mejor empezar aunque sea una o dos clases antes con los programas para poder tener más tiempo para ir a practicar al laboratorio. Si se acumulaban trabajos o parciales, resultaba complicado organizarse.
¿Qué aprendí?
- Aprendí a utilizar programas que no conocía y que van a ser fundamentales en mi futuro como traductora.
- Aprendí más de la vida profesional y cómo lidiar con ciertas cosas, tales como el formato público, la presupuestación, la comunicación con un cliente, la función de un colegio profesional, etc. Es una de las pocas materias que he tenido hasta ahora en las que se ha hablado sobre cómo va a ser todo luego de tener el título.
- Aprendí funciones de Word, Google Docs y Excel que desconocía.
- En cuanto a mi forma de hacer las cosas, aprendí a ser más ordenada, tanto en mi computadora como en la vida. Antes tenía la mayoría de mis archivos desparramados por mi carpeta de descargas y ahora organizo mis archivos en carpetas detalladas. Entendí que, si no quiero estresarme de por demás, es mejor condicionar todo para que no suceda y la organización no tiene porqué volverse un problema más.
Todos los contenidos, desde los teóricos a los prácticos, me fueron, son y serán útiles. Fue una materia que me gustó mucho y la verdad que me hubiera gustado poder tener más clases. Sinceramente, sentí que aprendí cosas muy valiosas y me tomé las dificultades como desafíos para superar.
¡Hasta acá llegamos!












Comentarios
Publicar un comentario